Log in

View Full Version : comments & opinions needed about a French translation... please help!!


alhrayth
06-30-2004, 10:42 AM
I discovered just today that one of the article a friend & I wrote for the website of Torino2006 has recently been translated into French (the original versions we provided were in Italian and in English). I read it, but as I have had little chance of using my French recently, I am a little out of practice and I was unsure about several points, here and there. I would greatly appreciate any comments on the translation they made:

(note: you can see the original version following this path:
www.torino2006.org>sport>figure skating>about...>world championships 2004 ; on top of the page there's a link to the same page in the other two languages; I am not 100% happy about this article because they made several cuts before publishing it - I would have preferred to alter it myself)


Championnats du monde de patinage artistique 2004

Résultats des épreuves qui, fin mars, ont couronné les nouveaux champions du monde de patinage artistique

Avec la fin des championnats du monde de patinage artistique à Dortmund, en Allemagne, la saison est désormais terminée. Ces mondiaux resteront sans nul doute dans les mémoires des afficionados en raison du haut niveau technique qui a caractérisé les épreuves de cette semaine, celles-ci s'étant plus d'une fois terminées par des résultats inattendus. Ce qui sera sans nul doute regardé comme la dernière grande compétition internationale jugée avec le système de notation à ‘6.0’ a vu les juges de toutes les finales recourir plus d'une fois à cette note de perfection pour juger de la performance remarquable de nombreux athlètes. La grande nouveauté de la saison 2004-2005 sera donc le nouveau système de notation que l'ISU (la Fédération Internationale de patinage) entend mettre en place avec l'intention d'apporter au patinage une totale transparence et de le rendre plus accessible au public. Parmi les nombreuses nouveautés, la suppression d'une note maximum fixée (le 6.0 étant jusque-là synonyme de perfection) : tout concurrent pourra ambitionner une meilleure note, sans aucune limite.

Dans la discipline du couple, le thème dominant de la lutte dans la course aux médailles a été le duel Chine-Russie. Les champions d'Europe Tatiana Totmianina & Maxim Marinin (Russie) ont remporté leur première médaille d'or mondiale patinant tous deux à leur maximum ; leur régularité au fil des épreuves a certainement constitué leur atout principal, malgré un programme court quelque peu décevant, qui ne leur permit d'occuper que la quatrième place à l'issue de la première partie de la compétition. Elle a en tout cas empêché les Chinois Xue Shen & Hongbo Zhao de confirmer le titre de champions du monde qu'ils détenaient, malgré un programme libre quasiment parfait, qui leur valut d'obtenir 12 fois 6.0 comme note technique et impression artistique. Pour la médaille de bronze, le duel s'est également circonscrit entre ces deux nations ; cette fois, c'est le duo asiatique formé de Qing Pang & Jian Tong qui a chassé les Russes Maria Petrova & Alexei Tikhonov de la troisième marche du podium qu'ils occupaient l'an passé.

La finale de l'épreuve masculine de ces championnats du monde a en revanche proposé un duel 100% européen entre Evgeni Plushenko (Russie) et Brian Joubert (France). A la différence de sa médaille d'or aux championnats d'Europe de Budapest, Plushenko a su faire montre de toute sa classe et, malgré une erreur finale, on peut dire que son troisième titre mondial est tout à fait mérité. La grande surprise de cette épreuve mondiale a été la troisième place conquise par un patineur maison, Stefan Lindemann (Allemagne).

En danse sur glace, Tatiana Navka & Roman Kostamarov (Russie) ont remporté la médaille d'or, avec neuf 6.0. Albena Denkova & Maxim Staviski (Bulgarie) ont dû se contenter de la médaille d'argent, même si leur prestation a été récompensée par deux notes artistiques de 6.0. A la surprise générale, et comme pour l'épreuve masculine, la médaille de bronze est allée au couple allemand formé de Kati Winkler & René Lohse. Les Italiens Federica Faiella & Massimo Scali se sont classés 9es, améliorant donc leur onzième place de l'année dernière et assurant à l'Italie deux places pour les prochains championnats du monde, qui se dérouleront à Moscou en 2005.

Enfin, dans l'épreuve féminine, une victoire inattendue ; la grande gagnante est une Japonaise de 22 ans, Shizuka Arakawa, qui a époustouflé le public par ses qualités techniques. La médaille d'argent est allée à Sasha Cohen, alors que la quintuple championne mondiale, Michelle Kwan, a dû se contenter de la médaille de bronze. L'Italienne Carolina Kostner s'est classé 5e, améliorant donc considérablement sa 10e place de l'an passé.


Thanks!!

skaternum
06-30-2004, 12:06 PM
I blundered through it, and didn't notice anything awful, but I'm definitely NOT an expert. So I sent this to a friend who speaks English and Italian and is a native French speaker. Here are her comments:

"I just read the article in French.. The language is excellent and very pleasant to read.. I just noticed two places that are not right..

Plushenko a su faire montre .. that is wrong and should be : Plushenko a su montrer
Un patineur maison... that sounds funny and probably should be replaced by Un patineur local.."

roza
07-01-2004, 01:29 AM
Having just completed a degree with a heavy bias towards comparative French/English stylistics and translation I have a few thoughts after a read of just the French text.

Whilst the vast majority of the language is very good (apart from the two major errors noted above), there are a few places where I was reminded of the fact I was reading a translation. I can see the obvious reasons for the translator wanting to stick as closely as possible to the original text instead of "absoring, interpreting and re-writing," however the following passages jar under an analytical reading: recurrent use of "sans nul doubt";
the verb "jugée";
the use of the passive voice in "la médaille d'argent est allée à Sasha Cohen".

I'm probably being overly analytical, so take all these comments with a pinch of salt. On the whole it is a very good translation, but as no transltion is perfect, there are always a few nits to pick.

alhrayth
07-01-2004, 02:26 AM
Thank you very much for your answers!
I am very happy to hear that I can trust them to translate well my articles for the upcoming season. A big part of my doubts originated from the fact that when I tried to send them the article in Italian only, I was simply horrified by the English translation they made - there were things like figure skating competitions being called "races", etc - and I ended up always sending them both the Italian and the English versions... but I simply know that I can't provide them a decent French version too!

roza
07-01-2004, 04:51 AM
Have no fear Alhrayth!

If they use the same translator as they did for this article you can be assured they'll do justice to your great articles 8-)