![]() |
|
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#26
|
|||
|
|||
Ahh, it's not that different... The jumps are named the same I think, the rest is named after flora and fauna: Paook, kozlik, lastochka, tsaplia, yolochka...
Here's some sites you might find useful: http://www.tulup.ru/articles/28/osno...i_prigkov.html http://skateclass.ru/articles.shtml http://inlineroller.narod.ru/ http://skateclass.ru/ And here's the Russian and English names: Елочка (Basic Stroking), Фонарик, Подсечка (Crossovers), Кросс Ролл (Cross Roll), Перетяжка, Шассе (Chasse), Тройка (Three turn), Вальсовый шаг, Джаксон, Тройка №5, Скобка (Bracket), Твизл (Twizzle), Крюк и выкрюк (Rocker and Counter), Моухок (Mawhawk), Чоктау (Choctaw), Восьмерка, Фляк, Риттбергерный шаг, Обманный шаг, Дорожки шагов, Четырехшажный, Беговой, Петля \ Плуг, Drag-stop, Т-стоп, Parallel-Стоп (Хоккейный), На одной ноге, L-стоп Пируэт (One Foot Spin), Винт (Scratch Spin), Волчок (Sit Spin), Либела (Camel Spin), Качающаяся либела (illusion spin), Заклон (Layback), Бильман (Bielleman), Кольцо (catch-the-foot), Карандаш (Martini-Glass Spin) \ Чинян (Flying Sit Spins), Бедуинский (Death Drop), Прыжок в либелу (Flying Camel) Перекидной (Waltz Jump), Тулуп (Toe Loop) (RBO/RBO), Сальхов (Salchow) (LBI/RBO), Риттбергер (Loop) (RBO/RBO), Флип (Flip) (LBI/RBO), Лутц (Lutz) (LBO/RBO), Аксель (Axel) (LFO/RBO), Ойлер (Halp Loop) (RBO/LBI), Прыжок в шпагат (Split), Цак (Walley), Балетный прыжок (Мазурка), Козлик (Bunnyhop) Ласточка (Spiral), Кораблик (Spreadeagle), Пистолетик (Duck), Besti squat \ Сantilever, Ina Bauer, Полушпагат (Lunge), Уголок (Hydroblading), Циркуль, Charlotte spiral Поддержки (lifts), Подкрутки (twists), Выбросы (throws), Тодесы (death spiral) \ Вальс, Килиан, Влийцместер, Quickstep, Танго Канаста |
#27
|
|||
|
|||
Some 20 years ago it was ход назад & ход вперед
![]()
__________________
--renatele |
#28
|
|||
|
|||
Really? I learned it as podsechka from my mother, who took skating lessons in the late '60s and '70s... Must've been both terms in use then I guess. Or maybe it differed per region, what it was called like?
Although I think podsechka (cut-under or chop-under perhaps as a literal translation?) is a more accurate description than crossover... It's "overstappen" (step-over) in Dutch and I never could understand - where's the stepping? LOL! ![]() |
#29
|
|||
|
|||
kozlik???? LOL.
i'm never gonna keep all those straight in my head, but thanks for the list! it will probably be helpful at some point! and considering I can barely do any of those it's not a problem yet!
__________________
![]() ![]() |
#30
|
|||
|
|||
Yeah. Zhil bil u babushki serenki kozlik...
![]() The further you go into the woods from the bunny hop onwards, the less body parts of you are left undamaged, haha! ... ostalis ot kozlika rozhki, da nozhki... ![]() |
#31
|
|||
|
|||
haha, what accuracy!
![]()
__________________
![]() ![]() |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|